Перевод: с русского на английский

с английского на русский

laboratory glass

  • 1 химико-лабораторное стекло

    chemical glass, laboratory glass
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > химико-лабораторное стекло

  • 2 химико-лабораторное стекло

    Универсальный русско-английский словарь > химико-лабораторное стекло

  • 3 химико-лабораторное

    Silicates: laboratory glass

    Универсальный русско-английский словарь > химико-лабораторное

  • 4 стекло предметное

    Laboratory equipment: watch glass

    Универсальный русско-английский словарь > стекло предметное

  • 5 стеклянный спай

    2) Laboratory equipment: glass-to-glass seal

    Универсальный русско-английский словарь > стеклянный спай

  • 6 пробирка

    2) Medicine: test glass, tube, vial
    3) Agriculture: beaker
    4) Metallurgy: bulb
    5) Genetics: glass-tube
    6) Chemical weapons: test tube, vial

    Универсальный русско-английский словарь > пробирка

  • 7 посуда

    жен.
    1) ( хозяйственная утварь) crockery; (tea) service, plates and dishes; things разг.; ware

    металлическая посуда — (преим. серебряная или золотая) plate

    оловянная посуда — pewter, tin, tinware

    стеклянная посуда — glass, glass-ware

    чистить посуду — to scrub/scour dishes

    2) разг. (отдельный предмет из такой утвари - обычно о банке, бутылке) vessel, crock, utensil

    Русско-английский словарь по общей лексике > посуда

  • 8 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 9 Р-287

    ДЫРЙВЫЕ РУКИ у кого coll NP pl only usu. VP subjw,m бытье) s.o. is clumsy, drops and/or breaks everything he touches: у X-a дырявые руки = X is (X's fingers are) all thumbs X is butterfingered (a butterfingers) X has butter-fingers X has two left hands.
    ...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: «Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!» (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve (at least) something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-287

  • 10 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 11 дырявые руки

    [NP; pl only; usu. VPsubj with быть]
    =====
    s.o. is clumsy, drops and/ or breaks everything he touches:
    - у X-a дырявые руки X is < X's fingers are> all thumbs;
    - X is butterfingered < a butterfingers>;
    - X has two left hands.
         ♦...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve [at least] something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки

  • 12 горелка

    burner, torch
    * * *
    горе́лка ж.
    зажига́ть горе́лку — light a burner
    2. (устройство для сварки, резки, огневой зачистки и т. п.) torch
    в горе́лке происхо́дит обра́тный уда́р — the torch is popping
    горе́лка рабо́тает на ацетиле́не, водоро́де и т. п. — the torch burns acetylene, hydrogene etc.
    атмосфе́рная горе́лка — atmospheric burner
    ацетиле́новая горе́лка
    1. acetylene burner
    2. acetylene torch
    безынже́кторная горе́лка — balanced-pressure torch
    беспла́менная горе́лка — radiant [surface combustion] burner
    горе́лка воздухонагрева́теля — stove burner
    водоохлажда́емая стациона́рная горе́лка — fixed water-cooled burner
    водоро́дная горе́лка — hydrogen torch
    водоро́дно-кислоро́дная горе́лка — oxydric torch
    га́зовая горе́лка — gas burner
    га́зовая горе́лка Арга́на — Argand burner
    га́зовая горе́лка Бунзе́на — Bunsen burner
    га́зовая горе́лка высо́кого давле́ния — high-pressure gas burner
    га́зовая, лаборато́рная горе́лка — laboratory gas burner
    га́зовая горе́лка Ме́кера — Meker burner
    га́зовая горе́лка ни́зкого давле́ния — low-pressure gas burner
    га́зовая горе́лка Теклю́ — Teclu burner
    газовозду́шная горе́лка — gas(-and)-air torch
    газокислоро́дная горе́лка — gas-oxygen burner
    газомазу́тная горе́лка — oil-gas burner
    двухпла́менная горе́лка — two-tip torch
    двухули́точная горе́лка — two-scroll burner
    двухходо́вая горе́лка — fish-tail burner
    дежу́рная горе́лка — pilot burner
    диффузио́нная горе́лка — diffusion-flame burner
    горе́лка для возду́шно-дугово́й ре́зки — arc-air torch
    горе́лка для газопла́менной очи́стки — flame cleaning burner
    горе́лка для газоэлектри́ческой сва́рки — arc torch
    горе́лка для зачи́стки дефе́ктов — deseaming burner
    горе́лка для кислоро́дно-флю́совой зачи́стки дефе́ктов — powder deseaming burner
    горе́лка для пла́менной очи́стки ( от окалины) — descaling [flame cleaning, flame conditioning] torch
    горе́лка для сва́рки и ре́зки — welding and cutting blowpipe, welding and cutting torch
    горе́лка для су́шки конве́ртера — converter drying burner
    дугова́я горе́лка обра́тной поля́рности — transferred arc torch
    дугова́я горе́лка прямо́й поля́рности — non-transferred arc [plasma-jet] torch
    завихря́ющая горе́лка — turbulent [cyclone-type] burner
    инже́кторная горе́лка — injector [low-pressure] torch
    горе́лка инфракра́сного излуче́ния — infrared radiant burner
    кислородото́пливная горе́лка — oxyfuel burner
    кольцева́я горе́лка — ring torch
    комбини́рованная горе́лка — multifuel burner
    короткопла́менная горе́лка — short-flame burner
    короткофа́кельная горе́лка — short-flame burner
    кру́глая горе́лка — circular burner
    мазу́тная горе́лка — oil burner
    многопла́менная горе́лка — multijet [multiflame] torch
    многощелева́я горе́лка — multitip burner
    му́фельная горе́лка — muffle burner
    нефтяна́я горе́лка — oil burner
    горе́лка огнево́й зачи́стки — scarfing torch
    односо́пловая горе́лка — single-nozzle burner
    одностру́йная горе́лка — rat-tail burner
    основна́я горе́лка — main burner
    пая́льная горе́лка ( для стеклодувных работ в лабораторных условиях) — glass blowers' burner
    пла́зменная горе́лка — plasma torch
    пла́зменная, дугова́я горе́лка — arc-plasma torch
    поворо́тная горе́лка — tiltable burner
    потоло́чная горе́лка — elevation [vertical] burner
    горе́лка предвари́тельного смеше́ния — premix burner
    прямото́чная горе́лка — straight-flow burner
    пылева́я горе́лка — pulverized-coal burner
    пылега́зовая горе́лка — pulverized-coal and gas burner
    пылеу́гольная горе́лка — pulverized-coal burner
    расто́почная горе́лка — lighting-up burner, lighter
    сва́рочная горе́лка — welding torch
    сва́рочная, га́зовая горе́лка — gas welding torch
    горе́лка с вихревы́м пла́менем — turbulent [cyclone-type] burner
    горе́лка с вну́тренним смесеобразова́нием — premix burner
    стру́йная горе́лка — jet burner
    турбуле́нтная горе́лка — turbulent [cyclone-type] burner
    углова́я горе́лка — corner-fired burner
    холоста́я горе́лка — idle burner
    щелева́я горе́лка — fantail burner

    Русско-английский политехнический словарь > горелка

См. также в других словарях:

  • Laboratory flask — Laboratory flasks are vessels (containers) which fall into the category of laboratory equipment known as glassware. In laboratory and other scientific settings, they are usually referred to simply as flasks. Flasks come in a number of shapes and… …   Wikipedia

  • Laboratory centrifuge — A tabletop laboratory centrifuge Uses Separation Related items Gas centrifuge Ultracentrifuge A laboratory centrifuge is a piece of laboratory equipment, driven by a m …   Wikipedia

  • Glass tube — Glass tubes or glass tubing are hollow pieces of borosilicate glass used in laboratory glassware. They are commercially available in various thicknesses and lengths, according to known standards. Glass tubes can be cut by scoring with a diamond… …   Wikipedia

  • Laboratory tube — Laboratory tubes are pieces of laboratory equipment used to hold small quantities of substances undergoing experimentation or testing. They are usually made of glass and vary in size and purpose. Laboratory tubes must not be confused with glass… …   Wikipedia

  • Glass production — Glass is common in everyday life, from glass windows to glass containers. The manufacture of glass for everyday purposes may involve complexity and automation. This article deals with the mass production of glass. Glass container productionGlass… …   Wikipedia

  • Glass coloring and color marking — may be obtained by 1) addition of coloring ions,[1][2] by 2) precipitation of nanometer sized colloides (so called striking glasses[1] such as ruby gold [3] or red selenium ruby ),[2] 3) by colored …   Wikipedia

  • Glass batch calculation — or glass batching is used to determine the correct mix of raw materials (batch) for a glass melt.PrincipleThe raw materials mixture for glass melting is termed batch . The batch calculation is based on the common linear regression equation:NB =… …   Wikipedia

  • Glass melting — might refer to: *Commercial glass melting using fossil fuels *Commercial electric glass melting *Glass melting in the laboratory …   Wikipedia

  • Laboratory glassware — Three beakers, a conical flask, a graduated cylinder and a volumetric flask …   Wikipedia

  • Glass — This article is about the material. For other uses, see Glass (disambiguation). Moldavite, a natural glass formed by meteorite impact, from Besednice, Bohemia …   Wikipedia

  • Glass transition — The liquid glass transition (or glass transition for short) is the reversible transition in amorphous materials (or in amorphous regions within semicrystalline materials) from a hard and relatively brittle state into a molten or rubber like state …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»